“পারগেটরি” বইয়ের পেছনের কভারে লেখা:
ভাষান্তর না ঘটিয়ে নাটকের নাম ‘পারগেটরি’ই রাখা শ্ৰেয় বিবেচিত হয়েছে। শব্দটির উৎস এবং নাটকের সাথে তার সম্পর্কই এর কারণ। কিন্তু ভাবানুবাদ বলবার কারণ শেষাবধি আক্ষরিক অনুবাদের জায়গায় থাকা সম্ভব হয়নি। সেও আবার হয় নাকি? যেখানে ভাষা ভিন্ন। আবার স্বভাবতই এক পাঠকের কাছে একই লেখা বারবার বহুভাবে আত্মপরিচয় জানান দেয়। প্রিয় লেখার সাথে সময়ের প্রবাহে কতভাবেই না পাঠকের অনুভূতি-অভিজ্ঞতার মিলমিশ হয়। পাঠক কতবার কতজনকে একই গল্প ভিন্ন ভিন্ন ভাবে বলেন। একরকম করে যে বলতে পারেন না সেটাই পাঠকের সৃজনশীলতা।
পারগেটরি আমি আমার মতাে করে পাঠ করেছি ২০০২ সাল থেকে বহুবার এবং আমার মতাে করে বাংলায় বলেছি। এভাবেই পারগেটরি’র মাধ্যমে ইয়েটসের সাথে আমার সংযােগ। তবে উল্লেখ্য, এই ভাবানুবাদের ভাষা ও প্রকাশভঙ্গি আজ থেকে ১৫ বছর আগের। ১৫ বছর আগে এভাবেই বলা হয়েছে, সময়-অনুভূতি-অভিজ্ঞতা-বয়স মিলিয়ে। মাঝে মাঝে কিছু সংস্কার ঘটেছে, তবে সেটা রচনাকালের আবেগ-অনুভূতি-উপলব্ধিকে ব্যাহত করে নয়।