অনুবাদকের কথা : পাওলো কোয়েলহোকে নিয়ে আমি বলার কে? সে ধৃষ্টতা না করি। আমি কেবল উপন্যাসটি নিয়ে আমার অনুভূতি আপনাদের জানাতে পারি। অনুবাদ করতে করতে আমার প্রায়ই মনে হতো মূল উপন্যাসটি আসলে আমারই লেখা, অর্থাৎ সুক্ষ্মভাবে নগর-প্রভাবিত বাংলাদেশের গল্প যা আমারই লেখা উচিত ছিল, যেটা সুদূর ব্রাজিলে বসে মহামতি পাওলো কোয়েলহো বাংলা থেকে অনুবাদ করেছেন এবং প্রেক্ষাপটের দায় চাপিয়ে দিয়েছেন সুইজারল্যান্ডের ঘাড়ে। মোদ্দাকথা এডাল্টারির মূল চরিত্রটি আধুনিক বিশ্বের ব্যস্ততম অর্থনীতির কাছে দ্বিধান্বিত, হতাশাপ্রবণ অবহেলিত বিপুল সংখ্যক বিবাহিত শিক্ষিত নারী সমাজের একটি সমন্বিত অবয়ব যারা বিত্তবৈভবের চেয়ে একজন সাধারণ সঙ্গীর কাছে মাথাটি রাখার জন্য একটি প্রশস্ত ঘাড় খুঁজতে হয়রান। অনুবাদকের কথা পাওলো কোয়েলহোকে নিয়ে আমি বলার কে? সে ধৃষ্টতা না করি। আমি কেবল উপন্যাসটি নিয়ে আমার অনুভূতি আপনাদের জানাতে পারি। অনুবাদ করতে করতে আমার প্রায়ই মনে হতো মূল উপন্যাসটি আসলে আমারই লেখা, অর্থাৎ সুক্ষ্মভাবে নগর-প্রভাবিত বাংলাদেশের গল্প যা আমারই লেখা উচিত ছিল, যেটা সুদূর ব্রাজিলে বসে মহামতি পাওলো কোয়েলহো বাংলা থেকে অনুবাদ করেছেন এবং প্রেক্ষাপটের দায় চাপিয়ে দিয়েছেন সুইজারল্যান্ডের ঘাড়ে। মোদ্দাকথা এডাল্টারির মূল চরিত্রটি আধুনিক বিশ্বের ব্যস্ততম অর্থনীতির কাছে দ্বিধান্বিত, হতাশাপ্রবণ অবহেলিত বিপুল সংখ্যক বিবাহিত শিক্ষিত নারী সমাজের একটি সমন্বিত অবয়ব যারা বিত্তবৈভবের চেয়ে একজন সাধারণ সঙ্গীর কাছে মাথাটি রাখার জন্য একটি প্রশস্ত ঘাড় খুঁজতে হয়রান।